投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

浅谈机电工程英语翻译方法及实践

来源:机电工程技术 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-09-04
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 应用背景 随着欧美发达国家先进生产线的大量引进,这些生产线或设备的技术资料都无一例外地采用英语作为工程技术交流的载体,笔者在实践中发现,即使该生产线或设备的制造商

1 应用背景

随着欧美发达国家先进生产线的大量引进,这些生产线或设备的技术资料都无一例外地采用英语作为工程技术交流的载体,笔者在实践中发现,即使该生产线或设备的制造商不是使用英语的国家,但作为一种最广泛使用的语言,总是以该国家的母语和英语对照的形式出现,因此对于机电工程专业技术人员来说,掌握一些机电工程英语的翻译方法和技巧是非常必要的。

2 专业要求

由于各国科技发展水平、文化风俗习惯不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是诘屈聱牙,极为别扭。我们翻译的技术资料,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,工程专业技术人员在具备本身专业知识的同时,必须不断拓展知识结构,学习相关专业领域的外延知识,需要“精而广”的专业背景。在机电工程英语的应用方面,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是要与该专业的自身特点相结合,翻译成中文时,还要与中国工程师和工人所理解的实际情况相结合。

要解决这个问题,工程技术人员就要积极主动地熟悉这个专业领域的相关翻译知识。比如,冶金方面的专业术语“millhous?ing”准确意思是“轧机牌坊”,由于对冶金工艺设备缺乏了解,在实际翻译中常常将其译成“轧机外罩”,使得别人百思不得其解。因此,了解了生产工艺和设备的专业知识,在交流过程中对语言的理解能力就会大大提高,交流起来就不再困难。十几年来,笔者在工程技术交流实践中逐渐领悟到:在不断追求译文所需专业知识的同时,利用各种工具书和对照图形或实物是译者译出“信、达、雅”高质量工程译文的捷径。

3 翻译方法及实践

要提高翻译质量,提高交流水平,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧及方法。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法。

3.1 引伸译法

当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。笔者在单位承接的合同技术附件中经常发现这样的表达,例如:Manufacturer will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.制造商会在最近的精轧机停产时解决这一问题。其中“fix”字典意思为“固定、修理”,这里则可以引伸译为“解决、处理”。

3.2 词类转换

技术要求中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。由安徽铜冠机械公司研制的潜孔钻机和井下无轨设备的英文说明中,笔者对其性能技术特点翻译如下:全方位凿岩,作业范围广(Offer360odrilling capabilities and broad use in mining.)这里的动词“use”已转译为名词“作业”,使读者一目了然。

3.3 广泛使用被动语句

根据笔者统计,技术资料的句子中谓语至少1/3是被动态。这是因为技术资料侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。这种译法特别适用于工程技术上汉译英的处理。

3.4 大量使用常用句型

技术资料中经常使用若干特定的句型,从而形成区别于其他文体的标志。例如It—that—结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下::It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

3.5 为了描叙事物精确,技术资料常使用长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,技术资料中往往出现许多长句。有的长句多达十几个词,例如:铜都铜业黄铜棒设备制造项目中,在德方提供的SN200技术标准中就有这样的长句::Position tolerances limit the extent of deviation from the relative positions of two or more elements one of which is,for functional reasons or for the purpose of clear definition,usually used as a reference element for the tolerance indications.笔者的译文是:位置公差是用来限制产生偏离相关位置的两个或更多要素,出于功能上的原因或为了限定清楚,这些要素一般作为公差表示的参考要素。

3.6 技术术语的翻译

文章来源:《机电工程技术》 网址: http://www.jdgcjszz.cn/qikandaodu/2020/0904/442.html



上一篇:机电工程技术应用和其自动化问题分析
下一篇:机电工程施工安全技术措施探讨

机电工程技术投稿 | 机电工程技术编辑部| 机电工程技术版面费 | 机电工程技术论文发表 | 机电工程技术最新目录
Copyright © 2021 《机电工程技术》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: